Elisa Ruiz Hernández

SAN BARTOLO COYOTEPEC, Oax. (sucedióenoaxaca.com).- El 88 por ciento de  pacientes que atiende el Hospital Regional de Alta Especialidad de Oaxaca (HRAEO) es indígena y habla su propia lengua.

De acuerdo con su lengua, el 67 por ciento de estos  pacientes hablan zapoteco, el 20 por ciento mixteco, 9 por ciento mixe y 4 por ciento chinanteco.

Así se desprende de la investigación iniciada en 2014 por la doctora María de Lourdes Martínez Gómez, anestesióloga con diez años como médica adscrita de este nosocomio.

Dentro del área de Gestoría de Calidad, que encabeza el doctor Jesús Gonzalo López Cruz, y con el apoyo de la química bióloga Blanca Reyna Cuevas Robles, la anestesióloga promueve al interior del HRAEO la atención médica en lenguas indígenas.

Les habla zapoteco en el quirófano

???????????????????????????????

María de Lourdes Martínez Gómez

Quienes  no hablan español suelen acompañarse de algún familiar que funge como intérprete, pero en la soledad de una mesa de operaciones es diferente,  es ahí donde la doctora Martínez Gómez realiza una labor que dignifica al paciente indígena.

Originaria de San Bartolomé Quialana, la especialista egresada de la Universidad Autónoma Benito Juárez de Oaxaca brinda consulta de pre anestesia en su lengua materna, el zapoteco del Valle.

Ella misma, como anestesióloga, en la sala de operaciones conversa con la o él paciente para tranquilizarle en los momentos previos a una intervención quirúrgica.

“Yo como zapoteca, siento la necesidad de la gente que no habla español o que, como cualquiera, siente miedo ante una operación”, comenta.

Los derechos de las y los pacientes indígenas

Con la finalidad de sensibilizar al personal médico y de brindar atención a los pacientes indígenas en su propia lengua, la investigación de la doctora Martínez Gómez derivó en la creación del cartel Derechos Generales de los y las Pacientes en las lenguas más recurrentes en su centro de trabajo: zapoteco, mixteco, mixe y chinanteco.

A través de los servicios del Centro Profesional Indígena de Asesoría, Defensa y Traducción (Cepiadet), se  tradujeron derechos como: recibir atención médica en caso de urgencia, una atención médica adecuada, recibir trato digno y respetuoso, decidir libremente sobre su atención y a recibir información suficiente, clara, oportuna y veraz, entre otros.

Estos carteles se van a colocar no sólo en el Hospital de Especialidades sino además en otros nosocomios como el Hospital General Dr. Aurelio Valdivieso, y ya están planeando la grabación de spots de radio con los mismos contenidos en lenguas indígenas.

El cartel de los Derechos Generales de las y los Pacientes obtuvo en 2015 el primer lugar nacional de una convocatoria organizada por el Centro Médico ABC.

La atención médica en su  lengua, un derecho constitucional

De acuerdo con el artículo segundo de la Constitución Federal, las personas pertenecientes a un pueblo o comunidad indígena tienen derecho de ser atendidos en su propia lengua en las instituciones públicas, esto significa que cualquier dependencia gubernamental de los tres niveles debe facilitar un traductor o intérprete en caso de ser necesario, explica Tomás López Sarabia, presidente de Cepiadet.

Enfatiza que trabajos como el de la anestesiología María de Lourdes Martínez Gómez contribuyen a reducir lo que él llama la “brecha de implementación” entre la ley y su aplicación, en este caso, relacionada con los derechos lingüísticos de los pueblos y comunidades indígenas de Oaxaca.

Oaxaca Media es un espacio para el periodismo digital local. Trabajamos por el bien común con criterios de ética y responsabilidad social en la información.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.