Rocío Flores

OAXACA, Oax.  Ndiya, un vocablo ixcateco que  significa camino será incorporado al vocabulario de quienes realizan labores en el ámbito de la justicia intercultural.

Ndiya es una plataforma digital que tiene como su principal objetivo la búsqueda, localización, y ubicación de intérpretes en lenguas indígenas de Oaxaca.

“Urgente y necesario para el acceso a la justicia” dice Zaira Alhelí Hipólito López, una de las creadoras de este material interactivo.

Esta plataforma permite que ingreses el nombre de alguna comunidad y te ubique una persona intérprete del campo judicial en la zona.

“Es una herramienta más” dice Zaira, sin embargo ésta podría echar abajo el argumento de la inexistencia de intérpretes especializados en lenguas indígenas.

“ Para que tu digas que no hay intérpretes tienes que buscar primero”.

La frase parece solo un slogan pero está fundada en la experiencia del Centro Profesional Indígena de Asesoría Defensa y Traducción (Cepiadet ) A. C y la Biblioteca de Investigación Juan de Córdova, ambos organismos han trabajado por lo menos tres años en este proyecto con operadores  de justicia, y en este proceso fueron haciendo un diagnóstico sobre las necesidades en el tema de derechos indígenas y diversidad lingüística, lo que resultó es que muchas veces no se ubicaban las comunidades  pues la  orografía de Oaxaca es muy compleja.

Ndiya podrá ser usada por abogados, jueces, cualquier trabajador o trabajadora  de los distritos judiciales o persona interesada en el tema podrá  acceder a una dirección electrónica o una versión portable para los lugares donde no hay acceso a internet y utilizar esta práctica herramienta.

El equipo detrás de la pantalla y al frente de este proyecto es un grupo interdisciplinario de siete  personas: Heladio Cisneros, programador; René Gonzalez Pizarro, diseñador; Tomás López Sarabia, abogado; Edith Matías Juan, abogada;  Zaira Alhelí Hipólito López , psicóloga, Yásnaya Aguila Gil, lingüista y Gabriel Sanchez, abogado; todos hablantes de lenguas como el zapoteco, mixe y mixteco.

Ellos construyeron la plataforma y conjuntaron la base de datos del Padrón Nacional de Lenguas Indígenas, un padrón del Poder Judicial de Oaxaca y el de Cepiadet para generar un gran padrón de intérpretes y  traductores en lenguas indígenas en tres niveles:Intérpretes acreditados, formados y prácticos, todos con experiencia jurídica.

Y aunque la plataforma tienen el objetivo principal de localizar intérpretes se puede encontrar también varias galerías que responden a diversos temas, entre ellos pluralismo jurídico, un tema para entender cómo se combina el Derecho Jurídico con el Derecho Romano, una sección histórica, documentos en lenguas indígenas de la época colonial, una galería  sobre la diversidad lingüística, resúmenes de las leyes que tienen que ver con diversidad lingüística, una sección sobre racismo, sin faltar el tema de las mujeres indígenas.

La plataforma -apunta Zaira- está cuidadosamente elaborada para el manejo de datos, te informa dónde está el intérprete y a qué institución puedes contactar, ubica nombre, edad promedio, sexo pero no aparecen más datos personales.

Ndiya será presentada oficialmente este martes en el Centro Cultural San Pablo, ubicado en el Centro Histórico de Oaxaca a las 6 de la tarde.

 

Oaxaca Media es un espacio para el periodismo digital local. Trabajamos por el bien común con criterios de ética y responsabilidad social en la información.