cultura y conocimiento

Cultura y conocimiento sectores dinámicos de la economía mundial:...

El IAGO abre las puertas a la sexualidad, sensualidad...

junio 14, 2018 Comentarios (0) CULTURA, portada

Las fábulas de Esopo ahora en mixe

Toledo-Libros-2

*Esopo Mixe se presenta este viernes 15 de junio a las 18 horas en el IAGO

Rocío Flores/Foto: Archivo

OAXACA, Oax. Las fábulas de Esopo ahora podrán ser leídas también en lengua mixe, con el mismo objetivo que fueron traducidas al zapoteco y mixteco, promover la literatura y ponerla al alcance de los hablantes de distintas lenguas en Oaxaca.

El artista Francisco Toledo inició el proyecto de traducción de veinte fábulas de Esopo hace casi cuatro años, motivado por la diversidad lingüística que posee la entidad, que también es una de las regiones con más lenguas originarias del mundo.

La idea a surgió por el descubrimiento del tipógrafo, impresor y escritor Juan Pascoe Pierce, quien encontró en un mercado de ocasión un pequeño libro de fábulas del mismo autor  -en latín y español-  impreso en 1849 en Oaxaca por Ignacio Rincón.

El libro impreso por Ignacio Rincón era destinado a la enseñanza de los estudiantes que cursaban la cátedra de latinidad en el Colegio Seminario.

Con esa idea,  el artista de ascendencia zapoteca, coordinó con la asociación civil Amigos del IAGO y Centro Fotográfico Manuel Álvarez Bravo (CFMAB) y otras instituciones,  la iniciativa de traducir las fábulas en diversas lenguas.

Hasta hoy, se han traducido al zapoteco de las regiones del Istmo, de la Sierra y de Valles Centrales; en mixteco también se tradujo en tres variantes y ahora en cuatro variantes de la lengua ayuuk o mixe.

Se contempla que próximamente se realice la traducción al ixtaceteco, una de las lenguas del estado en peligro de extinción.

El artista también ha realizado junto con su equipo de diseñadores y creativos,  libros, folletos, y juegos de mesa para seguir promoviendo la literatura en distintas lenguas.

Su labor por las lenguas originarias ha evidenciado que hace falta literatura  y material didáctico en en lenguas indígenas las escuelas de la entidad, incluso en las escuelas bilingües.

“Los libros llegan en español, con imágenes de otras culturas como la  americana, vemos materiales escolares con imágenes  de Walt Disney, pero nunca llega nada que tenga que ver con la propia cultura del lugar”, dijo en una breve charla con esta reportera, el artista y filántropo.

El libro será presentado por Marisol Ambrosio Martínez, Melchor Escobar Ocaña, Gláfira Azcona Figueroa, Federica Díaz Pérez, Daniel Brena y Araceli Mancilla el viernes 15 de junio a las 18:00 horas en el Instituto de Artes Gráficas de Oaxaca (IAGO).

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>